إعراب سورة الجن، الآية ٢٢
سورة الجن · مكية · الآية ٢٢
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا المصدر: الجدول في إعراب القرآن، تأليف محمود صافي، يشمل الآيات ٢٢ إلى ٢٤
إعراب المفردات كلمةً كلمة
من الله
متعلّق ب (يجيرني) بحذف مضاف
الواو
عاطفة
من دونه
متعلّق بمحذوف مفعول به ثان
الإعراب التفصيلي
من الله متعلّق ب يجيرني بحذف مضاف الواو عاطفة من دونه متعلّق بمحذوف مفعول به ثان، جملة: «قل…» لا محلّ لها استئنافيّة أو اعتراضيّة- وجملة: «إنّي لن يجيرني…» في محلّ نصب مقول القول.وجملة: «لن يجيرني .. أحد…» في محلّ رفع خبر إنّ.وجملة: «لن أجد…» في محلّ رفع معطوفة على جملة لن يجيرني أحد.
الصرف والبلاغة والفوائد
الصرف
23أبدا: اسم ظرفي للزمن، ويأتي بمعنى الدهر والأزليّ والقديم والدائم، جمعه آباد وأبود بضمّ الهمزة، والظرف يستعمل في الغالب للمستقبل نفيا وإثباتا، تقول لا أفعله أبدا أو لم أفعله أبدا، وزنه فعل بفتحتين.
الهوامش
- أو متعلّق بحال من (ضرّا).